アニメ『天元突破グレンラガン』について、個人があれこれつづるブログです。オフィシャルとは関係ありません。
×
[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。
自分は英語が苦手なんです……(-_-;)
「ふぁいざぱぅわー!」の前の「ろー! ろー!」のところ、ずうっと「row」だと思ってました。(row=喧嘩する。make a row=騒ぎを起こす。)
久しぶりに歌詞カードを見たら、「raw」じゃありませんか!
生の? 未処理の? 不当な? 下品な?
「不当! 不当! 権力と戦え!」って、一昔前のシュプレヒコールか?
それとも「下品です! 下品です!」なのか……
誰か英語の出来る方、教えてください(T_T)
「ふぁいざぱぅわー!」の前の「ろー! ろー!」のところ、ずうっと「row」だと思ってました。(row=喧嘩する。make a row=騒ぎを起こす。)
久しぶりに歌詞カードを見たら、「raw」じゃありませんか!
生の? 未処理の? 不当な? 下品な?
「不当! 不当! 権力と戦え!」って、一昔前のシュプレヒコールか?
それとも「下品です! 下品です!」なのか……
誰か英語の出来る方、教えてください(T_T)
PR