忍者ブログ
アニメ『天元突破グレンラガン』について、個人があれこれつづるブログです。オフィシャルとは関係ありません。
×

[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。

自分は英語が苦手なんです……(-_-;)

「ふぁいざぱぅわー!」の前の「ろー! ろー!」のところ、ずうっと「row」だと思ってました。(row=喧嘩する。make a row=騒ぎを起こす。)

久しぶりに歌詞カードを見たら、「raw」じゃありませんか!

生の? 未処理の? 不当な? 下品な?

「不当! 不当! 権力と戦え!」って、一昔前のシュプレヒコールか?
それとも「下品です! 下品です!」なのか……

誰か英語の出来る方、教えてください(T_T)
PR
ABOUT
このブログについて
CALENDAR
03 2025/04 05
S M T W T F S
1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30
SEARCH
忍者ブログ [PR]